TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:12:00 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách cửu 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分難信解品第三十四之十一 sơ phần nạn/nan tín giải phẩm đệ tam thập tứ chi thập nhất 「善現!養育者清淨即五眼清淨, 「thiện hiện !dưỡng dục giả thanh tịnh tức ngũ nhãn thanh tịnh , 五眼清淨即養育者清淨。 ngũ nhãn thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與五眼清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ ngũ nhãn thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 養育者清淨即六神通清淨,六神通清淨即養育者清淨。 dưỡng dục giả thanh tịnh tức lục Thần thông thanh tịnh ,lục Thần thông thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與六神通清淨, hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ lục Thần thông thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!養育者清淨即佛十力清淨,佛十力清淨即養育者清淨。  「thiện hiện !dưỡng dục giả thanh tịnh tức Phật thập lực thanh tịnh ,Phật thập lực thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與佛十力清淨, hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ Phật thập lực thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 養育者清淨即四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法清 dưỡng dục giả thanh tịnh tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thanh 淨, tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨即養育者清淨。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與四無所畏乃至十八佛不共法清淨, hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!養育者清淨即無忘失法清淨,無忘失法清淨即養育者清淨。  「thiện hiện !dưỡng dục giả thanh tịnh tức vô vong thất pháp thanh tịnh ,vô vong thất pháp thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與無忘失法清淨, hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ vô vong thất pháp thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。養育者清淨即恒住捨性清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。dưỡng dục giả thanh tịnh tức hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 恒住捨性清淨即養育者清淨。 hằng trụ xả tánh thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與恒住捨性清淨, hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!養育者清淨即一切智清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !dưỡng dục giả thanh tịnh tức nhất thiết trí thanh tịnh , 一切智清淨即養育者清淨。 nhất thiết trí thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與一切智清淨, hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ nhất thiết trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。養育者清淨即道相智、一切相智清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。dưỡng dục giả thanh tịnh tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨即養育者清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與道相智、一切相智清淨, hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!養育者清淨即一切陀羅尼門清淨,  「thiện hiện !dưỡng dục giả thanh tịnh tức nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 一切陀羅尼門清淨即養育者清淨。 nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與一切陀羅尼門清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 養育者清淨即一切三摩地門清淨, dưỡng dục giả thanh tịnh tức nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 一切三摩地門清淨即養育者清淨。 nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與一切三摩地門清淨, hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!養育者清淨即預流果清淨, 「thiện hiện !dưỡng dục giả thanh tịnh tức dự lưu quả thanh tịnh , 預流果清淨即養育者清淨。 dự lưu quả thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與預流果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ dự lưu quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 養育者清淨即一來、不還、阿羅漢果清淨, dưỡng dục giả thanh tịnh tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨即養育者清淨。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與一來、不還、阿羅漢果清淨, hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!養育者清淨即獨覺菩提清淨,  「thiện hiện !dưỡng dục giả thanh tịnh tức độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 獨覺菩提清淨即養育者清淨。何以故?是養育者清淨與獨覺菩提清淨, độc giác Bồ-đề thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!養育者清淨即一切菩薩摩訶薩行清淨,  「thiện hiện !dưỡng dục giả thanh tịnh tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 一切菩薩摩訶薩行清淨即養育者清淨。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!養育者清淨即諸佛無上正等菩提清淨,  「thiện hiện !dưỡng dục giả thanh tịnh tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 諸佛無上正等菩提清淨即養育者清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次,善現!士夫清淨即色清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức sắc thanh tịnh , 色清淨即士夫清淨。何以故?是士夫清淨與色清淨, sắc thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ sắc thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即受、想、行、識清淨,受、想、行、識清淨即士夫清淨。 sĩ phu thanh tịnh tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與受、想、行、識清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!士夫清淨即眼處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức nhãn xứ/xử thanh tịnh , 眼處清淨即士夫清淨。 nhãn xứ/xử thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與眼處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ nhãn xứ/xử thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即耳、鼻、舌、身、意處清淨, sĩ phu thanh tịnh tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨即士夫清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與耳、鼻、舌、身、意處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!士夫清淨即色處清淨, 「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức sắc xử thanh tịnh , 色處清淨即士夫清淨。何以故?是士夫清淨與色處清淨, sắc xử thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ sắc xử thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即聲、香、味、觸、法處清淨, sĩ phu thanh tịnh tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 聲、香、味、觸、法處清淨即士夫清淨。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與聲、香、味、觸、法處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即眼界清淨,眼界清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức nhãn giới thanh tịnh ,nhãn giới thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與眼界清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ nhãn giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受清淨, sĩ phu thanh tịnh tức sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨即士夫清淨。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與色界乃至眼觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即耳界清淨,耳界清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức nhĩ giới thanh tịnh ,nhĩ giới thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與耳界清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ nhĩ giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨, sĩ phu thanh tịnh tức thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨即士夫清淨。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即鼻界清淨,鼻界清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức tỳ giới thanh tịnh ,tỳ giới thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與鼻界清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ tỳ giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清淨, sĩ phu thanh tịnh tức hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨即士夫清淨。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即舌界清淨,舌界清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức thiệt giới thanh tịnh ,thiệt giới thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與舌界清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ thiệt giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清淨, sĩ phu thanh tịnh tức vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨即士夫清淨。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即身界清淨,身界清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh ,thân giới thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與身界清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, sĩ phu thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即士夫清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即意界清淨,意界清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh ,ý giới thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與意界清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, sĩ phu thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即士夫清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即地界清淨,地界清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh ,địa giới thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與地界清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。士夫清淨即水、火、風、空、識界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。sĩ phu thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨即士夫清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與水、火、風、空、識界清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即無明清淨,無明清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh ,vô minh thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與無明清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨, sĩ phu thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即士夫清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即布施波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即士夫清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與布施波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, sĩ phu thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即士夫清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與淨戒乃至般若波羅 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba La 蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即內空清淨,內空清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức nội không thanh tịnh ,nội không thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與內空清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ nội không thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 sĩ phu thanh tịnh tức ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空清 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không thanh 淨,外空乃至無性自性空清淨即士夫清淨。 tịnh ,ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與外空乃至無性自性 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh 空清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 không thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即真如清淨,真如清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức chân như thanh tịnh ,chân như thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與真如清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ chân như thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 sĩ phu thanh tịnh tức Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界清淨, hư không giới 、bất tư nghị giới thanh tịnh , 法界乃至不思議界清淨即士夫清淨。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與法界乃至不思議界清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!士夫清淨即苦聖諦清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức khổ thánh đế thanh tịnh , 苦聖諦清淨即士夫清淨。 khổ thánh đế thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與苦聖諦清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ khổ thánh đế thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即集、滅、道聖諦清淨, sĩ phu thanh tịnh tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 集、滅、道聖諦清淨即士夫清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與集、滅、道聖諦清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!士夫清淨即四靜慮清淨, 「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức tứ tĩnh lự thanh tịnh , 四靜慮清淨即士夫清淨。 tứ tĩnh lự thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與四靜慮清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ tứ tĩnh lự thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即四無量、四無色定清淨, sĩ phu thanh tịnh tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh , 四無量、四無色定清淨即士夫清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與四無量、四無色定清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!士夫清淨即八解脫清淨, 「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức bát giải thoát thanh tịnh , 八解脫清淨即士夫清淨。 bát giải thoát thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與八解脫清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ bát giải thoát thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即八勝處、九次第定、十遍處清淨, sĩ phu thanh tịnh tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處清淨即士夫清淨。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與八勝處、九次第定、十遍處清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即四念住清淨,四念住清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức tứ niệm trụ thanh tịnh ,tứ niệm trụ thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與四念住清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ tứ niệm trụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支清淨, sĩ phu thanh tịnh tức tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thanh tịnh , 四正斷乃至八聖道支清淨即士夫清淨。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與四正斷乃至八聖道支清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即空解脫門清淨,空解脫門清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức không giải thoát môn thanh tịnh ,không giải thoát môn thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與空解脫門清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ không giải thoát môn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即無相、無願解脫門清淨,無相、無願解脫門清淨即士夫清淨。 sĩ phu thanh tịnh tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與無相、無願解脫門清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即菩薩十地清淨,菩薩十地清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức Bồ-tát thập địa thanh tịnh ,Bồ-tát thập địa thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與菩薩十地清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ Bồ-tát thập địa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!士夫清淨即五眼清淨, 「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức ngũ nhãn thanh tịnh , 五眼清淨即士夫清淨。何以故?是士夫清淨與五眼清淨, ngũ nhãn thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ ngũ nhãn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即六神通清淨,六神通清淨即士夫清淨。 sĩ phu thanh tịnh tức lục Thần thông thanh tịnh ,lục Thần thông thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與六神通清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ lục Thần thông thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!士夫清淨即佛十力清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức Phật thập lực thanh tịnh , 佛十力清淨即士夫清淨。 Phật thập lực thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與佛十力清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ Phật thập lực thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 sĩ phu thanh tịnh tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法清淨, xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨即士夫清淨。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與四無所畏乃至十八佛不共法清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即無忘失法清淨,無忘失法清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức vô vong thất pháp thanh tịnh ,vô vong thất pháp thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與無忘失法清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ vô vong thất pháp thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即恒住捨性清淨,恒住捨性清淨即士夫清淨。 sĩ phu thanh tịnh tức hằng trụ xả tánh thanh tịnh ,hằng trụ xả tánh thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與恒住捨性清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!士夫清淨即一切智清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức nhất thiết trí thanh tịnh , 一切智清淨即士夫清淨。 nhất thiết trí thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與一切智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ nhất thiết trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即道相智、一切相智清淨, sĩ phu thanh tịnh tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨即士夫清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與道相智、一切相智清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即一切陀羅尼門清淨,一切陀羅尼門清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh ,nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與一切陀羅尼門清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即一切三摩地門清淨, sĩ phu thanh tịnh tức nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 一切三摩地門清淨即士夫清淨。 nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與一切三摩地門清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!士夫清淨即預流果清淨, 「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức dự lưu quả thanh tịnh , 預流果清淨即士夫清淨。 dự lưu quả thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與預流果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ dự lưu quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即一來、不還、阿羅漢果清淨, sĩ phu thanh tịnh tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨即士夫清淨。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與一來、不還、阿羅漢果清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!士夫清淨即獨覺菩提清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 獨覺菩提清淨即士夫清淨。 độc giác Bồ-đề thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與獨覺菩提清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即一切菩薩摩訶薩行清淨,一切菩薩摩訶薩行清淨即士夫清淨。  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與一切菩薩摩訶薩行 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!士夫清淨即諸佛無上正等菩提清淨,  「thiện hiện !sĩ phu thanh tịnh tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 諸佛無上正等菩提清淨即士夫清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次,善現!補特伽羅清淨即色清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức sắc thanh tịnh , 色清淨即補特伽羅清淨。 sắc thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與色清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ sắc thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即受、想、行、識清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 受、想、行、識清淨即補特伽羅清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與受、想、行、識清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即眼處清淨,  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức nhãn xứ/xử thanh tịnh , 眼處清淨即補特伽羅清淨。 nhãn xứ/xử thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與眼處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ nhãn xứ/xử thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即耳、鼻、舌、身、意處清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨即補特伽羅清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與耳、鼻、舌、身、意處清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即色處清淨,色處清淨即補特伽羅清淨。  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức sắc xử thanh tịnh ,sắc xử thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與色處清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ sắc xử thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即聲、香、味、觸、法處清淨,聲、香、味、觸、法處清淨即補特伽羅清淨。 Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與聲、香、味、觸、法處 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即眼界清淨,  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức nhãn giới thanh tịnh , 眼界清淨即補特伽羅清淨。 nhãn giới thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與眼界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ nhãn giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受清 Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨即補特伽羅清淨。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即耳界清淨,耳界清淨即補特伽羅清淨。  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức nhĩ giới thanh tịnh ,nhĩ giới thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與耳界清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ nhĩ giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨即補特伽羅清淨。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與聲界乃至耳觸為 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!補特伽羅清淨即鼻界清淨, 「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức tỳ giới thanh tịnh , 鼻界清淨即補特伽羅清淨。 tỳ giới thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與鼻界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ tỳ giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所 Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受清淨, sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨即補特伽羅清淨。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即舌界清淨,舌界清淨即補特伽羅清淨。  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức thiệt giới thanh tịnh ,thiệt giới thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與舌界清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ thiệt giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨即補特伽羅 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la 清淨。 thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!補特伽羅清淨即身界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh , 身界清淨即補特伽羅清淨。 thân giới thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與身界清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即補特伽羅清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即意界清淨,  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh , 意界清淨即補特伽羅清淨。 ý giới thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與意界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受 Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 清淨, thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即補特伽羅清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即地界清淨,地界清淨即補特伽羅清淨。  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh ,địa giới thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與地界清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即水、火、風、空、識界清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨即補特伽羅清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與水、火、風、空、識界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即無明清淨,  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh , 無明清淨即補特伽羅清淨。 vô minh thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與無明清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎 Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán 苦憂惱清淨, khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即補特伽羅清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!補特伽羅清淨即布施波羅蜜多清淨, 「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即補特伽羅清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即補特伽羅清 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh 淨。 tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!補特伽羅清淨即內空清淨, 「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức nội không thanh tịnh , 內空清淨即補特伽羅清淨。 nội không thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與內空清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ nội không thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即外空、內外空、空空、大空、勝義空、有 Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu 為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 vi/vì/vị không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空清淨, không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 外空乃至無性自性空清淨即補特伽羅清淨。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與外空乃至無性自性空清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即真如清淨,真如清淨即補特伽羅清淨。  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức chân như thanh tịnh ,chân như thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與真如清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ chân như thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界清淨, pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới thanh tịnh , 法界乃至不思議界清淨即補特伽羅清淨。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與法界乃至不思議界清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即苦聖諦清淨,  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức khổ thánh đế thanh tịnh , 苦聖諦清淨即補特伽羅清淨。 khổ thánh đế thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與苦聖諦清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ khổ thánh đế thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即集、滅、道聖諦清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 集、滅、道聖諦清淨即補特伽羅清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與集、滅、道聖諦清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!補特伽羅清淨即四靜慮清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức tứ tĩnh lự thanh tịnh , 四靜慮清淨即補特伽羅清淨。 tứ tĩnh lự thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與四靜慮清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ tứ tĩnh lự thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即四無量、四無色定清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh , 四無量、四無色定清淨即補特伽羅清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與四無量、四無色定清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即八解脫清淨,  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức bát giải thoát thanh tịnh , 八解脫清淨即補特伽羅清淨。 bát giải thoát thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與八解脫清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ bát giải thoát thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即八勝處、九次第定、十遍處清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處清淨即補特伽羅清 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh 淨。 tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與八勝處、九次第定、十遍處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!補特伽羅清淨即四念住清淨, 「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức tứ niệm trụ thanh tịnh , 四念住清淨即補特伽羅清淨。 tứ niệm trụ thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與四念住清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ tứ niệm trụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thanh tịnh , 四正斷乃至八聖道支清淨即補特伽羅清淨。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與四正斷乃至八聖道支清 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即空解脫門清淨,  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức không giải thoát môn thanh tịnh , 空解脫門清淨即補特伽羅清淨。 không giải thoát môn thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與空解脫門清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ không giải thoát môn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。補特伽羅清淨即無相、無願解脫門清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh , 無相、無願解脫門清淨即補特伽羅清淨。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與無相、無願解脫門 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即菩薩十地清淨,  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức Bồ-tát thập địa thanh tịnh , 菩薩十地清淨即補特伽羅清淨。 Bồ-tát thập địa thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與菩薩十地清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ Bồ-tát thập địa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!補特伽羅清淨即五眼清淨, 「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức ngũ nhãn thanh tịnh , 五眼清淨即補特伽羅清淨。 ngũ nhãn thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與五眼清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ ngũ nhãn thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即六神通清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức lục Thần thông thanh tịnh , 六神通清淨即補特伽羅清淨。 lục Thần thông thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與六神通清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ lục Thần thông thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即佛十力清淨,  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức Phật thập lực thanh tịnh , 佛十力清淨即補特伽羅清淨。 Phật thập lực thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與佛十力清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ Phật thập lực thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法清淨, hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨即補特伽羅清淨。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與四無所畏乃至十八佛 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật 不共法清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 bất cộng pháp thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即無忘失法清淨,  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức vô vong thất pháp thanh tịnh , 無忘失法清淨即補特伽羅清淨。 vô vong thất pháp thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與無忘失法清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ vô vong thất pháp thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。補特伽羅清淨即恒住捨性清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 恒住捨性清淨即補特伽羅清淨。 hằng trụ xả tánh thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與恒住捨性清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即一切智清淨,一切智清淨即補特伽羅清淨。  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức nhất thiết trí thanh tịnh ,nhất thiết trí thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與一切智清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ nhất thiết trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即道相智、一切相智清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨即補特伽羅清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與道相智、一切相智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!補特伽羅清淨即一切陀羅尼門清淨, 「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 一切陀羅尼門清淨即補特伽羅清淨。 nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與一切陀羅尼門清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即一切三摩地門清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 一切三摩地門清淨即補特伽羅清淨。 nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與一切三摩地門清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!補特伽羅清淨即預流果清淨, 「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức dự lưu quả thanh tịnh , 預流果清淨即補特伽羅清淨。 dự lưu quả thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與預流果清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ dự lưu quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即一來、不還、阿羅漢果清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨即補特伽羅清淨。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與一來、不還、阿羅漢果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即獨覺菩提清淨,  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 獨覺菩提清淨即補特伽羅清淨。 độc giác Bồ-đề thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與獨覺菩提清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即一切菩薩摩訶薩行清淨,  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 一切菩薩摩訶薩行清淨即補特伽羅清淨。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與一切菩薩摩訶薩行清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!補特伽羅清淨即諸佛無上正等菩提清淨,  「thiện hiện !Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 諸佛無上正等菩提清淨即補特伽羅清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與諸佛無上正等菩提清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 大般若波羅蜜多經卷第一百九十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách cửu thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:12:25 2008 ============================================================